Too tolk hispaania krakov

Tõlgi töö on väga oluline ja mitte kunagi vastutustundlik töö, sest just tõlk peab kahe subjekti vahel turul pakutavate jookide tajumise tagastama. Seega ei nõua mitte niivõrd sõna-sõnalt kordamist, kui öeldud, vaid pigem avalduse mõtte, sisu, olemuse edastamist ja viimane on kohutavalt raskem. Sellisel tõlkijal on ainulaadne tähendus nii suhtlemisel ja mõistmisel kui ka nende häiretes.

Drinkom tõlgete järjekorrast on järjestikune. Milliseid tõlkeid siis usutakse ja millesse nad otseselt usuvad? Noh, kui keegi neist räägib, kuuleb tõlk selle märkuse teatavat põhjust. Seejärel saab ta märkmeid teha ja mäletab vaid seda, mida esineja soovib edastada. Kui see sulgeb meie arvamuse konkreetse aspekti, on tõlkija ülesanne korrata selle eesmärki ja põhimõtet. Nagu mainitud, ei eelda see, et peate elama sõnasõnalist kordamist. Sel ajal nõuab see ilmselt avalduse mõtte, reeglite ja tähenduse andmist. Pärast kordamist arendab kõneleja oma tähelepanu, jagades selle uuesti mõneks suuruseks. Ja muidugi jätkub kõik süstemaatiliselt, kuni vestluskaaslase kõne või vastuseni, kes lisaks juhatab omas stiilis ning tema tähelepanu kommenteeritakse ja edastatakse inimeste arvule.

Seda tüüpi tõlkimisel on otsesed plussid ja miinused. Puuduseks on see, et rehvib regulaarselt. Avalduste killud, kuid need lõigud võivad nüüd kontsentratsiooni murda ja keskenduda mõistusele. Teksti osade tõlkimisel saate hõlpsalt tähelepanu kõrvale juhtida, midagi unustada või lihtsalt peksust välja tulla. Kuid kõik näevad kõike ja suhtlus säilib.