Vandetolgi hollandi keeles

Mõnedes tõlgetes on moodsatel aastatel järjest populaarsemad järjestikused tõlked. Miks? On palju põhjuseid, miks tõlgid seda tüüpi muidugi meeldivad. Millised on need kaalutlused?

Esiteks liikuvus. Kujutage ette ärikohtumist, mille käigus kõnnite näitusesaalide koridorides, kus pöördub ja räägib konkreetsete objektide või lahenduste materjalist. Kui kavatsete lasta välismaalastel teid mõista, kuid te ei oska nende keelt, soovite tõlkijat kodus meeles pidada. Ja järjestikuse suulise tõlke korral olete sina tema.

Teiseks arutelu võimalus. Selliseid andmeid ei saa samaaegselt esitada. Salongis asuv tõlk tõlgib ainult sisu, mida kõneleja ütleb. Samal ajal võimaldavad järjestikused tõlgendused positiivset suhtlust. Võite alati alustada arutelu ja õpetada sel juhul tõlkima kõigi osalejate avaldusi.

Kolmandaks, need on laiaulatuslikud määratlused. Kõigil tõlkijatel pole eelsoodumus neid kirjutada. See, kes nende jaoks olemas on, saab hõlpsalt hakkama elava tõlke survega, ilma et oleks võimalik toetada täiendavaid materjale või teadusteenuseid. Lisaks on ilmselt sama inimene, kes oskab keelt hästi. Kui aga meil peab olema garantii, et lihtsa karjääri jaoks luuakse see suurepäraselt, võime siiski sellele varem pakkuda uutmoodi tooteid sellel teemal, mille ümber arutelu aset leiab.

Neljas, lihtne korraldus. Kui tuleks tõlgendada järjestikku, ei vaja nad tehnilist ettevalmistust ega spetsiaalset varustust. Te ei pea maksma näiteks sünkroontõlkekabiiniga toa rentimise eest. Te ei pea hoolitsema tõlgitud sisu vastuvõtmist võimaldavate seadmete eest, nagu näiteks kuulajatele mõeldud kõrvaklapid.

Järjestikune suuline tõlge on sageli väga populaarne, kuna see on kohtumisest huvitatud inimestele väga kättesaadav. Neid tunnevad alati suurepäraste kompetentsidega inimesed ja siis kõige laiemalt.